Les sujets qui fâchent

Pour parler de tout et de rien entre Bluegrasseux. La qualité du contenu n'est pas garantie.
Avatar de l’utilisateur
Dominique FOSSE
Messages : 1921
Inscription : dim. mars 25, 2007 6:18 am

Message par Dominique FOSSE »

John The Hill = Jean Lacote

John Paul Thinrat ?
RésoMan
Site Admin
Messages : 1903
Inscription : ven. janv. 19, 2007 10:31 pm

Message par RésoMan »

Fastoche : c'est notre Raffin national !


Col.ResoMan
isabelle
Messages : 1225
Inscription : sam. févr. 03, 2007 9:21 pm

Message par isabelle »

Peter Little cabin in the country :roll:
GeoBar
Messages : 988
Inscription : ven. mars 07, 2008 9:19 pm

Message par GeoBar »

No, Peter Middleagenewcityinthesouthwest!
S'il vous manque quoi que ce soit, n'hésitez pas à m'en faire part, je vous expliquerai comment s'en passer.
Avatar de l’utilisateur
Dominique FOSSE
Messages : 1921
Inscription : dim. mars 25, 2007 6:18 am

Message par Dominique FOSSE »

Pour en revenir à l'origine de ce délire, la traduction littérale "Samuel Buisson" méconnait la formation des noms propres français qui affectionnent un préfixe ou une particule devant les noms communs transformés en noms propres. Ainsi le nom de famille Buisson existe-t-il peut-être en France mais il est beaucoup moins répandu que Dubuisson ou Desbuissons. Comme Wood doit se traduire par Dubois, Lane par Duchemin et Mills par Dumoulin (quoique Moulin -Jean, le commissaire - ne soit pas rare).

De la même façon, les White n'étaient-ils pas à l'origine des Blanc mais bien des Leblanc. Les noms propres Blanc (il y en a de célèbres: Michel, laurent, Eric), Noir (Michel encore) et Brun existent en France mais on rencontre plus fréquemment des Leblanc, Lenoir ou Lebrun [le flamand a le même emploi des préfixes: Dewitte, Deswarte, Debruyne - aparté pour faire plaisir à Jee Pee :lol: ] alors qu'aux USA on rencontre des Black et des Brown.
JeePee
Messages : 1924
Inscription : ven. févr. 02, 2007 10:40 am

Message par JeePee »

On a aussi des Vandenbroek (du Pantalon), des Vanderwegen (des chemins), Vandenbos ou Vandenbosh (du bois)... ou alors des combinaisons: Zwartebroek (pantalon noir)... Van Meulebroek (du pantalon de moulin). C'est parfois amusant .
:)
Avatar de l’utilisateur
Dominique FOSSE
Messages : 1921
Inscription : dim. mars 25, 2007 6:18 am

Message par Dominique FOSSE »

Je ne suis pas spécialiste du flamand, mais dans le flamand de chez nous (Flandres françaises de Bailleul à Bourbourg), "brouck" désigne le marais et je pense que ce genre d'endroit (très commun au plat pays) est plus à même de donner naissance à un nom de famille que pantalon (quoique avec les Belges, sait-on jamais). De ce côté de la frontière, il y a de nombreux Vandenbroucke (en français, Marais - comme Jean - plus commun que du Marais) ou Vandemeulebroucke (moulin du marais - pas d'équivalent en français ?)
RésoMan
Site Admin
Messages : 1903
Inscription : ven. janv. 19, 2007 10:31 pm

Message par RésoMan »

Tiens j'y aurais pas pensé... Je pensais que brouck venait plutôt de la racine saxonne Brücke, le pont. Marécage se dit plus Sumpf...

Il faut dire que mes connaissances en flamand sont assez nulles et que j'associe avec l'allemand ou l'anglais.

Il y a des transormations curieuses et sympas...


Col.ResoMan
JeePee
Messages : 1924
Inscription : ven. févr. 02, 2007 10:40 am

Message par JeePee »

Dominique FOSSE a écrit :Je ne suis pas spécialiste du flamand, mais dans le flamand de chez nous (Flandres françaises de Bailleul à Bourbourg), "brouck" désigne le marais et je pense que ce genre d'endroit (très commun au plat pays) est plus à même de donner naissance à un nom de famille que pantalon (quoique avec les Belges, sait-on jamais). De ce côté de la frontière, il y a de nombreux Vandenbroucke (en français, Marais - comme Jean - plus commun que du Marais) ou Vandemeulebroucke (moulin du marais - pas d'équivalent en français ?)
Tu as raison, mais, en Belgique, on aime bien rire un peu aussi et j'ai écrit "broek" ce qui se prononce exactement de la même manière que "broucke. Et, en néerlandais, "broek" c'est "culotte" ou "pantalon". Ceci dit, j'ai un collègue de travail qui porte ce nom Van den Broek, dans cette orthographe.

Toute l'explication se trouve Ici, dans le dictionnaire des noms de famille en Belgique
Ce site est une source vraiment intéressante sur l'origine de nos patronymes. J'y ai, entr'autres choses, découvert que mon père portait un nom dérivé de son prénom...
Avatar de l’utilisateur
Dominique FOSSE
Messages : 1921
Inscription : dim. mars 25, 2007 6:18 am

Message par Dominique FOSSE »

Super intéressant. Dommage que la page de Woos ne soit pas disponible. On apprend que nos braves Duval sont des Vandaele en Belgique et nos Dupuis des Vandeputte.
Répondre