Les sujets qui fâchent
- Dominique FOSSE
- Messages : 1921
- Inscription : dim. mars 25, 2007 6:18 am
- Dominique FOSSE
- Messages : 1921
- Inscription : dim. mars 25, 2007 6:18 am
Pour en revenir à l'origine de ce délire, la traduction littérale "Samuel Buisson" méconnait la formation des noms propres français qui affectionnent un préfixe ou une particule devant les noms communs transformés en noms propres. Ainsi le nom de famille Buisson existe-t-il peut-être en France mais il est beaucoup moins répandu que Dubuisson ou Desbuissons. Comme Wood doit se traduire par Dubois, Lane par Duchemin et Mills par Dumoulin (quoique Moulin -Jean, le commissaire - ne soit pas rare).
De la même façon, les White n'étaient-ils pas à l'origine des Blanc mais bien des Leblanc. Les noms propres Blanc (il y en a de célèbres: Michel, laurent, Eric), Noir (Michel encore) et Brun existent en France mais on rencontre plus fréquemment des Leblanc, Lenoir ou Lebrun [le flamand a le même emploi des préfixes: Dewitte, Deswarte, Debruyne - aparté pour faire plaisir à Jee Pee
] alors qu'aux USA on rencontre des Black et des Brown.
De la même façon, les White n'étaient-ils pas à l'origine des Blanc mais bien des Leblanc. Les noms propres Blanc (il y en a de célèbres: Michel, laurent, Eric), Noir (Michel encore) et Brun existent en France mais on rencontre plus fréquemment des Leblanc, Lenoir ou Lebrun [le flamand a le même emploi des préfixes: Dewitte, Deswarte, Debruyne - aparté pour faire plaisir à Jee Pee

- Dominique FOSSE
- Messages : 1921
- Inscription : dim. mars 25, 2007 6:18 am
Je ne suis pas spécialiste du flamand, mais dans le flamand de chez nous (Flandres françaises de Bailleul à Bourbourg), "brouck" désigne le marais et je pense que ce genre d'endroit (très commun au plat pays) est plus à même de donner naissance à un nom de famille que pantalon (quoique avec les Belges, sait-on jamais). De ce côté de la frontière, il y a de nombreux Vandenbroucke (en français, Marais - comme Jean - plus commun que du Marais) ou Vandemeulebroucke (moulin du marais - pas d'équivalent en français ?)
Tiens j'y aurais pas pensé... Je pensais que brouck venait plutôt de la racine saxonne Brücke, le pont. Marécage se dit plus Sumpf...
Il faut dire que mes connaissances en flamand sont assez nulles et que j'associe avec l'allemand ou l'anglais.
Il y a des transormations curieuses et sympas...
Col.ResoMan
Il faut dire que mes connaissances en flamand sont assez nulles et que j'associe avec l'allemand ou l'anglais.
Il y a des transormations curieuses et sympas...
Col.ResoMan
Tu as raison, mais, en Belgique, on aime bien rire un peu aussi et j'ai écrit "broek" ce qui se prononce exactement de la même manière que "broucke. Et, en néerlandais, "broek" c'est "culotte" ou "pantalon". Ceci dit, j'ai un collègue de travail qui porte ce nom Van den Broek, dans cette orthographe.Dominique FOSSE a écrit :Je ne suis pas spécialiste du flamand, mais dans le flamand de chez nous (Flandres françaises de Bailleul à Bourbourg), "brouck" désigne le marais et je pense que ce genre d'endroit (très commun au plat pays) est plus à même de donner naissance à un nom de famille que pantalon (quoique avec les Belges, sait-on jamais). De ce côté de la frontière, il y a de nombreux Vandenbroucke (en français, Marais - comme Jean - plus commun que du Marais) ou Vandemeulebroucke (moulin du marais - pas d'équivalent en français ?)
Toute l'explication se trouve Ici, dans le dictionnaire des noms de famille en Belgique
Ce site est une source vraiment intéressante sur l'origine de nos patronymes. J'y ai, entr'autres choses, découvert que mon père portait un nom dérivé de son prénom...
- Dominique FOSSE
- Messages : 1921
- Inscription : dim. mars 25, 2007 6:18 am