Page 4 sur 5
Publié : mer. déc. 02, 2009 1:25 pm
par Dominique FOSSE
John The Hill = Jean Lacote
John Paul Thinrat ?
Publié : mer. déc. 02, 2009 4:19 pm
par RésoMan
Fastoche : c'est notre Raffin national !
Col.ResoMan
Publié : jeu. déc. 03, 2009 5:27 pm
par isabelle
Peter Little cabin in the country

Publié : jeu. déc. 03, 2009 5:42 pm
par GeoBar
No, Peter Middleagenewcityinthesouthwest!
Publié : sam. déc. 05, 2009 10:35 pm
par Dominique FOSSE
Pour en revenir à l'origine de ce délire, la traduction littérale "Samuel Buisson" méconnait la formation des noms propres français qui affectionnent un préfixe ou une particule devant les noms communs transformés en noms propres. Ainsi le nom de famille Buisson existe-t-il peut-être en France mais il est beaucoup moins répandu que Dubuisson ou Desbuissons. Comme Wood doit se traduire par Dubois, Lane par Duchemin et Mills par Dumoulin (quoique Moulin -Jean, le commissaire - ne soit pas rare).
De la même façon, les White n'étaient-ils pas à l'origine des Blanc mais bien des Leblanc. Les noms propres Blanc (il y en a de célèbres: Michel, laurent, Eric), Noir (Michel encore) et Brun existent en France mais on rencontre plus fréquemment des Leblanc, Lenoir ou Lebrun [le flamand a le même emploi des préfixes: Dewitte, Deswarte, Debruyne - aparté pour faire plaisir à Jee Pee

] alors qu'aux USA on rencontre des Black et des Brown.
Publié : dim. déc. 06, 2009 12:08 am
par JeePee
On a aussi des Vandenbroek (du Pantalon), des Vanderwegen (des chemins), Vandenbos ou Vandenbosh (du bois)... ou alors des combinaisons: Zwartebroek (pantalon noir)... Van Meulebroek (du pantalon de moulin). C'est parfois amusant .

Publié : lun. déc. 07, 2009 12:33 pm
par Dominique FOSSE
Je ne suis pas spécialiste du flamand, mais dans le flamand de chez nous (Flandres françaises de Bailleul à Bourbourg), "brouck" désigne le marais et je pense que ce genre d'endroit (très commun au plat pays) est plus à même de donner naissance à un nom de famille que pantalon (quoique avec les Belges, sait-on jamais). De ce côté de la frontière, il y a de nombreux Vandenbroucke (en français, Marais - comme Jean - plus commun que du Marais) ou Vandemeulebroucke (moulin du marais - pas d'équivalent en français ?)
Publié : lun. déc. 07, 2009 1:04 pm
par RésoMan
Tiens j'y aurais pas pensé... Je pensais que brouck venait plutôt de la racine saxonne Brücke, le pont. Marécage se dit plus Sumpf...
Il faut dire que mes connaissances en flamand sont assez nulles et que j'associe avec l'allemand ou l'anglais.
Il y a des transormations curieuses et sympas...
Col.ResoMan
Publié : lun. déc. 07, 2009 5:21 pm
par JeePee
Dominique FOSSE a écrit :Je ne suis pas spécialiste du flamand, mais dans le flamand de chez nous (Flandres françaises de Bailleul à Bourbourg), "brouck" désigne le marais et je pense que ce genre d'endroit (très commun au plat pays) est plus à même de donner naissance à un nom de famille que pantalon (quoique avec les Belges, sait-on jamais). De ce côté de la frontière, il y a de nombreux Vandenbroucke (en français, Marais - comme Jean - plus commun que du Marais) ou Vandemeulebroucke (moulin du marais - pas d'équivalent en français ?)
Tu as raison, mais, en Belgique, on aime bien rire un peu aussi et j'ai écrit "broek" ce qui se prononce exactement de la même manière que "broucke. Et, en néerlandais, "broek" c'est "culotte" ou "pantalon". Ceci dit, j'ai un collègue de travail qui porte ce nom Van den Broek, dans cette orthographe.
Toute l'explication se trouve
Ici, dans le dictionnaire des noms de famille en Belgique
Ce site est une source vraiment intéressante sur l'origine de nos patronymes. J'y ai, entr'autres choses, découvert que mon père portait un nom dérivé de son prénom...
Publié : lun. déc. 07, 2009 10:02 pm
par Dominique FOSSE
Super intéressant. Dommage que la page de Woos ne soit pas disponible. On apprend que nos braves Duval sont des Vandaele en Belgique et nos Dupuis des Vandeputte.