Page 2 sur 3
Publié : mar. sept. 27, 2011 7:36 pm
par mandotof
traduction ?
Publié : mar. sept. 27, 2011 8:22 pm
par Dominique FOSSE
Traduction ; "Cha f'sot partie eud' rin!"
Publié : mar. sept. 27, 2011 9:32 pm
par grassmatinee
Ce qui est écrit en bas du tatouage (pas en ch'ti!). C'était la formule préférée de Monroe face à la concurrence musicale, particulièrement face au Newgrass, et d'une manière générale, quand il estimait que "ça ne devait pas se jouer de cette façon-là", mais de la sienne bien sûr!
Admirez au passage malgré l'aspect rural de la phrase,la triple négation incluse dans "That ain"t no part of nuthin'"... Une sentence qui n'appelait pas de réponse!
D'autres questions?
8)
Publié : mer. sept. 28, 2011 7:58 am
par Dominique FOSSE
grassmatinee a écrit :Admirez au passage malgré l'aspect rural de la phrase,la triple négation incluse dans "That ain"t no part of nuthin' 8)
Tout à fait, je rectifie : il faut traduire par "Cha n' faisot nin partie eud' rin!" : je ne suis pas certain que la triple négation y soit mais plus alambiqué, je peux pas.
Il est rare que Peter Rowan fasse un concert sans conter une anecdote où Bill Monroe a prononcé cette phrase - en anglais, pas en ch'ti évidemment -(notamment à propos de la propre carrière de Peter, la période Mexican Airforce en particulier).
Publié : mer. sept. 28, 2011 4:17 pm
par Réjane
ohh

Publié : mer. sept. 28, 2011 9:06 pm
par upright-jeff
Sûr qu'ça rigolait pas dans l'temps !!

Publié : mer. févr. 29, 2012 6:45 am
par King Phil
Aujourd'hui non plus ! 8)
Publié : jeu. mars 01, 2012 10:38 am
par mandotof
On a beau dire ce qu'on veut, j'irai pas à la piscine avec un truc pareil dans le dos !
Publié : jeu. mars 01, 2012 11:08 am
par upright-jeff
...A moins de nager... sur le dos !!!

Publié : mar. mars 06, 2012 6:24 am
par King Phil
Ca , c'est plus discret :
