Page 2 sur 2

Publié : ven. déc. 11, 2009 1:17 am
par JessePwc
PierreO a écrit :Au Canada, ils ont traduit ça par "Temple de la renommée".
Ca fait certes un peu désuet, mais en tout cas ça n'effraie pas le candidat.
Pas dit que ça l'attire non plus...
Pourquoi pas "Panthéon de la renommée" alors.
Çà sonne mieux que "Temple" et c'est peut-être plus explicite que "Panthéon" tout court. D'ailleurs, en Anglais, ce n'est pas non plus en un seul mot.

Jesse.

Publié : ven. déc. 11, 2009 1:58 am
par JessePwc
J'ai vu dans le dictionnaire Collins en ligne que "The rock'n'roll hall of fame" était traduit par "Le panthéon du rock'n'roll".
Pour le bluegrass, çà donnerait donc "Le panthéon du bluegrass".
Ma suggestion précédente donnerait "Le panthéon de la renommée en bluegrass", ce qui est peut-être un peu plus lourd, mais avec une connotation qui peut paraitre moins post-mortem, en tenant compte de la juste remarque de PierreO.
Donc :?:

Jesse.

Publié : ven. déc. 11, 2009 6:11 am
par Mandochris
En vue de ces réponses, je lui suggèrerai panthéon avec Hall of Fame entre parenthèses.
Qu'en pensez-vous?
En effet, Jesse, la phrase est un peu lourde.

Publié : ven. déc. 11, 2009 9:25 am
par RésoMan
Panthéon est la bonne traduction dans les langues gréco-latines.


Col.ResoMan

Publié : ven. déc. 11, 2009 1:52 pm
par PierreO
Mandochris a écrit :En vue de ces réponses, je lui suggèrerai panthéon avec Hall of Fame entre parenthèses.
Qu'en pensez-vous?
En effet, Jesse, la phrase est un peu lourde.
Oui, mais c'était assez bien vu.

Sinon il y a les expressions utilisant le mot pinacle ( pinnacle en anglais):
http://209.85.229.132/search?q=cache:DI ... clnk&gl=fr