Page 2 sur 9

Publié : sam. août 29, 2009 11:24 am
par JeePee
olbap a écrit : malheureusement je ne crois pas que "dueling banjo" soit un vrai test, même concernant le bluegrass, il suffit de voir un banjo pour que cela déclenche ce genre de réactions.
Misère ! Et moi qui croyais que c'était gagné... merde alors !
(Euh !... t'as pas vu les :lol: :lol: :lol: ?)

Pour ce qui est des versions en français, dans la plupart des cas (on boulote dessus depuis, quand même plus d'un an), on n'a pas intérêt à traduire. Parfois, c'est possible. Dans le cas de Don't think twice, on a repris le texte d'Hugues Auffrey (dont les traductions ou adaptations des textes de Dylan sont souvent édulcorés et critiquées).
Mais une traduction pure et simple apporte, la plupart du temps une perte de "musicalité des mots". Par exemple, si on va voir ici, la traduction est, sans doute, excellente sur le plan linguistique, mais va mettre ça sur la mélodie... ça ne ressemble à rien.
Donc, parfois, on en vient à écrire un texte "qui parle de la même chose", dans une ambiance comparable.
Si on prend "Highway 61 Revisited", Philippe est arrivé à un truc assez proche avec le premier couplet, un truc déjà plus éloigné pour de dernier, mais pour le reste... c'est Tintin, on n'a rien trouvé de l'ordre de la traduction, par contre, on a un texte dans le même esprit ou Landru rencontre Jack l'éventreur, ou Sam le Gitan traficote avec Wanda la prude... et tout celà ne se passe pas sur le Highway 61, mais "Sur la route, tout au bout".
On n'est pas déviant pour rien... :D

Publié : sam. août 29, 2009 11:27 am
par JeePee
gadjograss a écrit : Cirer les pompes :evil: :twisted:
Eh ! Oh !... les nôtres , hein ! Déjà que j'ai dû acheter un veston noir.

Image

On n'est aucun du genre à cirer les bottes d'un autre.... 8)

Publié : sam. août 29, 2009 11:28 am
par olbap
hum,

pour les traductions, j'essayerai de m'y mettre un de ces quat'. Rassurez vous aucune chance pour que je chante, je suis une grosse casserole.
Effectivement tout ne doit pas être adaptable. Et surtout pas de traduction mot pour mot. Il faut garder l'ambiance, l'idée. Souvent je trouve les traductions trop propres, trop belles, il faut plus d'argot, d'expression, etc. je ne dis pas que c'est facile quoi qu'il en soit.

Publié : sam. août 29, 2009 1:05 pm
par ilipus
Ce serait fendard comme exercice, un gars compétent se farcirait la traduction rossbeaf / franscaille, et un autre gazier, moi par exemple, se faderait de rebalancer le topo en argomuche... joli challenge non?

Publié : sam. août 29, 2009 2:27 pm
par JeePee
Toutes les traductions en franscaille sont ici

Allez Philippe, y a plus qu'à... 8)

Publié : sam. août 29, 2009 2:43 pm
par mandotof
Jeepy, j'aurai bien vu de ta part les IMPENITENTS au vue de ta grand foi, ou au non de ton foie les PEKENITENTS,
J'te souhaite pleins de bonnes choses mon p'tis gars
hahaha !

Publié : sam. août 29, 2009 4:57 pm
par grassmatinee
JeePee a écrit :... on a repris le texte d'Hugues Auffrey (dont les traductions ou adaptations des textes de Dylan sont souvent édulcorés et critiquées).
Les textes en français du "Auffray chante Dylan" sont tous de Pierre Delanoé. "Cauchemar psychomoteur" n'est pas trop édulcoré, et vieillit bien à mon goût.
Pour l'argot, il n'y a rien qui vieillit aussi vite une chanson ou un récit en règle générale - voir les traductions de la Série Noire à l'époque de son fondateur, Marcel Duhamel - mais il y a quelques exceptions.
Traduire, c'est trahir, si on peut ainsi... traduire l'expression italienne : "traduttore traditore"
8)

Publié : dim. août 30, 2009 8:45 pm
par isabelle
JeePee a écrit :
gadjograss a écrit : Cirer les pompes :evil: :twisted:
Eh ! Oh !... les nôtres , hein ! Déjà que j'ai dû acheter un veston noir.

Image

On n'est aucun du genre à cirer les bottes d'un autre.... 8)
T'es beau comme un dieu JeePee :)
Bonne chance!!!
Have a good trip!!!!!J'ai hate de voir et d'entendre!

Publié : lun. août 31, 2009 3:52 pm
par JessePwc
Longue vie aux "Impertinents" JeePee.

Quant à l'album "Aufray chante Dylan", il me fait penser à la reflexion sous forme de calembour du regretté humoriste Francis Blanche dans une de ses émission radio de l'époque en passant ce disque : "Remettez-vous Aufray".
Pardon Hughes, on t'aime bien.

Jesse.

Coucou

Publié : mer. sept. 02, 2009 10:39 am
par Phil Bird
Salut mon JP,

je me suis dit il n'y a pas de raison que je ne fasse pas moi aussi mon petit commentaire DONC c'était mon commentaire !!!!!!!

Gros pekets mon JP

Phil