Impertinent...

Groupes, organisateurs ou visiteurs, présentez vos activités
JeePee
Messages : 1924
Inscription : ven. févr. 02, 2007 10:40 am

Message par JeePee »

olbap a écrit : malheureusement je ne crois pas que "dueling banjo" soit un vrai test, même concernant le bluegrass, il suffit de voir un banjo pour que cela déclenche ce genre de réactions.
Misère ! Et moi qui croyais que c'était gagné... merde alors !
(Euh !... t'as pas vu les :lol: :lol: :lol: ?)

Pour ce qui est des versions en français, dans la plupart des cas (on boulote dessus depuis, quand même plus d'un an), on n'a pas intérêt à traduire. Parfois, c'est possible. Dans le cas de Don't think twice, on a repris le texte d'Hugues Auffrey (dont les traductions ou adaptations des textes de Dylan sont souvent édulcorés et critiquées).
Mais une traduction pure et simple apporte, la plupart du temps une perte de "musicalité des mots". Par exemple, si on va voir ici, la traduction est, sans doute, excellente sur le plan linguistique, mais va mettre ça sur la mélodie... ça ne ressemble à rien.
Donc, parfois, on en vient à écrire un texte "qui parle de la même chose", dans une ambiance comparable.
Si on prend "Highway 61 Revisited", Philippe est arrivé à un truc assez proche avec le premier couplet, un truc déjà plus éloigné pour de dernier, mais pour le reste... c'est Tintin, on n'a rien trouvé de l'ordre de la traduction, par contre, on a un texte dans le même esprit ou Landru rencontre Jack l'éventreur, ou Sam le Gitan traficote avec Wanda la prude... et tout celà ne se passe pas sur le Highway 61, mais "Sur la route, tout au bout".
On n'est pas déviant pour rien... :D
JeePee
Messages : 1924
Inscription : ven. févr. 02, 2007 10:40 am

Message par JeePee »

gadjograss a écrit : Cirer les pompes :evil: :twisted:
Eh ! Oh !... les nôtres , hein ! Déjà que j'ai dû acheter un veston noir.

Image

On n'est aucun du genre à cirer les bottes d'un autre.... 8)
Dernière modification par JeePee le dim. août 30, 2009 9:23 pm, modifié 3 fois.
olbap
Messages : 273
Inscription : sam. nov. 24, 2007 1:46 pm

Message par olbap »

hum,

pour les traductions, j'essayerai de m'y mettre un de ces quat'. Rassurez vous aucune chance pour que je chante, je suis une grosse casserole.
Effectivement tout ne doit pas être adaptable. Et surtout pas de traduction mot pour mot. Il faut garder l'ambiance, l'idée. Souvent je trouve les traductions trop propres, trop belles, il faut plus d'argot, d'expression, etc. je ne dis pas que c'est facile quoi qu'il en soit.
Ol'bap
ilipus
Messages : 1783
Inscription : lun. févr. 05, 2007 8:40 pm

Message par ilipus »

Ce serait fendard comme exercice, un gars compétent se farcirait la traduction rossbeaf / franscaille, et un autre gazier, moi par exemple, se faderait de rebalancer le topo en argomuche... joli challenge non?
JeePee
Messages : 1924
Inscription : ven. févr. 02, 2007 10:40 am

Message par JeePee »

Toutes les traductions en franscaille sont ici

Allez Philippe, y a plus qu'à... 8)
mandotof
Messages : 1084
Inscription : jeu. févr. 01, 2007 8:03 pm

Message par mandotof »

Jeepy, j'aurai bien vu de ta part les IMPENITENTS au vue de ta grand foi, ou au non de ton foie les PEKENITENTS,
J'te souhaite pleins de bonnes choses mon p'tis gars
hahaha !
Mandoliniste tranquille respectant les limitations
grassmatinee
Messages : 5132
Inscription : jeu. janv. 18, 2007 10:08 pm

Message par grassmatinee »

JeePee a écrit :... on a repris le texte d'Hugues Auffrey (dont les traductions ou adaptations des textes de Dylan sont souvent édulcorés et critiquées).
Les textes en français du "Auffray chante Dylan" sont tous de Pierre Delanoé. "Cauchemar psychomoteur" n'est pas trop édulcoré, et vieillit bien à mon goût.
Pour l'argot, il n'y a rien qui vieillit aussi vite une chanson ou un récit en règle générale - voir les traductions de la Série Noire à l'époque de son fondateur, Marcel Duhamel - mais il y a quelques exceptions.
Traduire, c'est trahir, si on peut ainsi... traduire l'expression italienne : "traduttore traditore"
8)
En bleu, il suffit de cliquer, c'est hypertexte...
BLUEGRASS DELUXE ®
WONDERGRASS
isabelle
Messages : 1225
Inscription : sam. févr. 03, 2007 9:21 pm

Message par isabelle »

JeePee a écrit :
gadjograss a écrit : Cirer les pompes :evil: :twisted:
Eh ! Oh !... les nôtres , hein ! Déjà que j'ai dû acheter un veston noir.

Image

On n'est aucun du genre à cirer les bottes d'un autre.... 8)
T'es beau comme un dieu JeePee :)
Bonne chance!!!
Have a good trip!!!!!J'ai hate de voir et d'entendre!
Avatar de l’utilisateur
JessePwc
Messages : 625
Inscription : mar. août 19, 2008 4:45 pm

Message par JessePwc »

Longue vie aux "Impertinents" JeePee.

Quant à l'album "Aufray chante Dylan", il me fait penser à la reflexion sous forme de calembour du regretté humoriste Francis Blanche dans une de ses émission radio de l'époque en passant ce disque : "Remettez-vous Aufray".
Pardon Hughes, on t'aime bien.

Jesse.
Phil Bird
Messages : 150
Inscription : sam. janv. 10, 2009 2:58 pm

Coucou

Message par Phil Bird »

Salut mon JP,

je me suis dit il n'y a pas de raison que je ne fasse pas moi aussi mon petit commentaire DONC c'était mon commentaire !!!!!!!

Gros pekets mon JP

Phil
Répondre