Misère ! Et moi qui croyais que c'était gagné... merde alors !olbap a écrit : malheureusement je ne crois pas que "dueling banjo" soit un vrai test, même concernant le bluegrass, il suffit de voir un banjo pour que cela déclenche ce genre de réactions.
(Euh !... t'as pas vu les
Pour ce qui est des versions en français, dans la plupart des cas (on boulote dessus depuis, quand même plus d'un an), on n'a pas intérêt à traduire. Parfois, c'est possible. Dans le cas de Don't think twice, on a repris le texte d'Hugues Auffrey (dont les traductions ou adaptations des textes de Dylan sont souvent édulcorés et critiquées).
Mais une traduction pure et simple apporte, la plupart du temps une perte de "musicalité des mots". Par exemple, si on va voir ici, la traduction est, sans doute, excellente sur le plan linguistique, mais va mettre ça sur la mélodie... ça ne ressemble à rien.
Donc, parfois, on en vient à écrire un texte "qui parle de la même chose", dans une ambiance comparable.
Si on prend "Highway 61 Revisited", Philippe est arrivé à un truc assez proche avec le premier couplet, un truc déjà plus éloigné pour de dernier, mais pour le reste... c'est Tintin, on n'a rien trouvé de l'ordre de la traduction, par contre, on a un texte dans le même esprit ou Landru rencontre Jack l'éventreur, ou Sam le Gitan traficote avec Wanda la prude... et tout celà ne se passe pas sur le Highway 61, mais "Sur la route, tout au bout".
On n'est pas déviant pour rien...
